Arxivar per Juny, 2013

perque

Tothom coneix les regles d’apostrofació dels articles en català, són senzilles: s’apostrofen les paraules començades en vocal o h seguida de vocal, tret de les femenines que comencen amb i/hi o u/hu àtones (la iguanala hidratació, la universitat, la humanitat…).
Ara bé, hi ha altres casos que no són tan coneguts i que cal recordar:
S’apostrofen:
– Els noms de xifres que comencen en vocal: l’1, l’XIl’11a
– Les paraules masculines començades en s líquida: l’stripteasel’Sportingl’stop

No s’apostrofen:
– Les paraules començades amb i o u que funcionen com a consonant: el iaio, la iaiael iotel iodeel iogurt,el uadi
– Els noms de les lletres: la ela, la emala essa
– Les paraules començades en h aspirada: el Hamlet, la hawaiana
– Les paraules femenines començades en s líquida: la Scala de Milà
– Les paraules una (hora del rellotge), irahost i Haia, com a excepció: la unala irala hostla Haia

S’ha fet pública una carta del batlle de València al de l’Alguer del 1962 · Hi realçava la unitat de la llengua i l’agermanament dels poblescartabatllearellano

El tinent batlle de Cultura de l’Ajuntament de Barcelona, Jaume Ciurana, ha publicat a Twitter la imatge d’una carta escrita el 1962 pel batlle de València d’aleshores, Adolf Rincón de Arellano, i adreçada al seu homòleg alguerès. Es tracta d’un document important perquè demostra novament la normalitat del catalanisme a València, fins i tot durant els anys de la dictadura franquista. En la carta, el batlle reivindica com a elements d’agermanament entre el poble valencià i l’alguerès ‘la mateixa llengua’ i ‘les mateixes quatre barres.’

‘La inauguració de la línia aèria Perpinyà-l’Alguer incrementarà el contacte dels pobles que a una i altra riba de la nostra mar parlem una mateixa llengua’, comença dient la carta. El batlle de València hi adjunta un obsequi que fa al batlle de l’Alguer: ‘Un plat de ceràmica amb el nostre escut que porta les mateixes quatre barres del vostre.’

Rincón de Arellano esmenta com a contribució a l’agermanament entre valencians i algueresos fins i tot els cursos que feia Lo Rat Penat, una associació que actualment es caracteritza per un fervent anticatalanisme.

El document demostra, doncs, que el catalanisme era ben normal a València, fins i tot en l’àmbit institucional. No fou fins més tard que la dreta va començar a esgrimir l’anticatalanisme per aturar els moviments democràtics.

(més…)

José Pellicer, durant la guerra de separació de catalans i portuguesos d’Espanya (entre 1639 i1644 amb Pau Claris a Catalunya), recull des de Madrid (capital dels regnes hispànics a partir de Felip I), els diversos avisos que hi arriben i es fa eco del que hi passa. A part de les notícies sobre l’evolució de la guerra hi ha una notícia força xocant per la historiografia a què estem avesats, això és:

Un capità català bateja un territori  amb el nom de Nova Catalunya…

Evidentment el Consell d’Índies de Castella i la Santa Inquisició (que tot ho regeix el mateix), ja faran que el nom i la història futura siguin uns altres. El mateix que li pasà a Bartomeu Casaus (Bartolomé de las Casas) i als predicadors de València que copiaven els manuscrits de la història que ha desaparegut en la narració que ens ha arribat.

La notícia de l’avís que arriba a la cort diu així:

“Aviso de 3 de septiembre de 1641

Prodigios.-Descubrimientos nuevos en América.

En la Compañia de Jesus se está escribiendo sobre la figura de un eclipse de sol que el año pasado acontecio en las Indias, con aspectos y señales bien terribles y raros. También ha venido nueva de que un capitán catalán ha descubierto con las armas de S.M una gran provincia, que llaman Nueva Cataluña, y fundado nuevas poblaciones, y se trata de poner obispo”.

Actualment,  a Veneçuela no hi ha una Nueva Cataluña, i si una  Barcelona (estat de Anzoategui) que s’havia dit Nueva Barcelona, segons la divisió territorial històrica de Veneçuela proposada per Joan Orpí i del Pou;  militar nascut a Piera (1593) i mort a Nova Barcelona (1645). També batejà Nova Tarragona (1638) una altra  ciutat veneçolana, i a la mateixa  Veneçuela  hi ha la ciutat València.Nova Catalunya comprenia territori extens entre el Cap de Codera i Los Altos de San Felipe de Austria (actualment Cariaco), i de Codera fins a l’Orinoco. De manera general, Orpí pretenia que el sector entre els territoris de la governació de Caracas i de Cumanà—llavors anomenat Nueva Andalucía—, passés a anomenar-se Nova Catalunya, i ho justificava per les fundacions de Nova Barcelona i Nova Tarragona. La petició d’Orpí a Felip III no obtingué resposta, a causa del malestar polític entre Catalunya i la monarquia hispànica. Malgrat tot, la denominació arribà a tenir un cert estat oficiós, com ho revelen alguns documents escrits, entre els quals la coberta d’un informe de l’Audiència de Santo Domingo (1639), sobre la situació de la zona colonitzada per Orpí. Finalment, el 1654 els territoris que havien de constituir la governació de Nova Cataluña passaren a formar part de la jurisdicció de Cumaná.

 José Pellicer, d’origen familiar aragonès,  fou cronista de Castella (1629), Aragó (1636) i el 1640 Felip III  l’anomena Cronista Mayor del Rey.  Avisos históricos (Edició de E.Tierno Galván, Madrid, 1965) el recull  citat d’on traiem la notícia es considera un precursor del periodisme castellà.

(més…)

Píndola lingüística: Escrivim “perquè” junt quan és un substantiu i quan és una conjunció final o causal; escrivim “per què” separat quan és la combinació de preposició+interrogatiu o relatiu.

XQ
Exemples:
– El perquè de tot plegat. (substantiu)
– Ho he fet perquè estiguis content. (conjunció final)
– Ho he fet perquè en tenia ganes. (conjunció causal)- Per què no ha vingut la Marta? (preposició + interrogatiu) – El “què” es pot substituir per “quina raó”
– No sé per què no ha vingut la Marta.  (preposició + interrogatiu)  – El “què” es pot substituir per “quina raó”
– Aquesta és la raó per què no ha vingut.  (preposició + relatiu) – El “què” es pot substituir per “el qual”, “la qual”, “els quals” o “les quals”

wert

Diu a l’entitat que la garantia de l’escolarització dels xiquets en català és cosa de les comunitats autònomes

El ministre d’Educació espanyol, José Ignacio Wert, s’ha espolsat la responsabilitat de garantir l’ensenyament en català als xiquets valencians, tal com li ha demanat avui Escola Valenciana en la reunió que han tingut a Madrid. Wert ha dit que això era cosa de cada comunitat autònoma, tot i que el seu ministeri sí que reserva cinc milions a garantir l’atenció individualitzada en castellà al Principat. L’entitat li ha expressat el malestar per la LOMCE, que només garantira el dret de les famílies valencianes a triar l’ensenyament en espanyol, però, en canvi, deixarà sense atendre les catorze mil famílies que demanarien el programa en valencià.

El ministre Wert ha expressat al president d’Escola valenciana que el dret a l’ensenyament en valencià és una competència exclusivament autonòmica. Així mateix, el president d’Escola Valenciana ha mostrat el malestar de l’entitat respecte a què la LOMQE només garantirà el dret de les famílies valencianes a escollir ensenyament en castellà, però no el dret de les 14.000 famílies que demanarien l’ensenyament en català en la matriculació dels seus fills de tres anys i no ho poden fer perquè no hi ha prou oferta.

Vicent Moreno, president d’Escola Valenciana, ha explicat: ‘La LOMQE contempla que les llengües oficials, com el català,  poden estar considerades com a troncals però que depè de les respectives autonomies eixa regulació. És per això que si en algun moment l’autonomia decideix marcar en la seua normativa les excepcions que vulga de cursar la llengua i la literatura oficial, doncs no hi haurà cap problema, això sí, en tots els casos sí que queda garantit que tot l’alumnat ha de cursar una primera llengua estrangera. Ens sembla que amb aquestes condicions es desemparen completament les diferents llengües oficials a les autonomies i es deixa la decisió de garantir la competència lingüística de l’alumnat a criteris ideològics i no pedagògics.’

L’entitat ha fet saber al ministre que li farà arribar les queixes de les famílies que no poden matricular els seus fills en català, i li ha explicat per què el Programa Plurilingüe en Valencià és el programa òptim d’ensenyament: ‘Perquè és l’únic que garanteix la competència lingüística en les dues llengües cooficials i una millor competència funcional en anglès.’

Fa just una setmana, en una entrevista a RAC-1, Wert evitava de respondre per què discrimina les famílies valencianes que volen escolaritzar els fills en català.

(més…)

Es van passar tots els escriptors catalans, d’un dia per l’altre, bruscament, a escriure en castellà, perquè era una llengua més noble? Per raons de mercat? O simplement per les coaccions, sancions i perills que van haver de patir per part de les autoritats competents i que, al final no van poder salvar? En Jordi Bilbeny ens ho explica en aquest document

Algunes dades sobre la traducció forçada d’obres literàries catalanes al castellà i el canvi de nom de llurs autors  al llarg del segle XVI

1.- Una llengua i una cultura normals per a un país normal

Molts dels erudits actuals continuen defensant que, d’una forma natural, els literats i escriptors catalans, impressionats per la gran força de la literatura castellana i pel poder de les seves lletres, i empesos per les noves perspectives de venda del nou mercat castellà que s’obria llaminer, s’hi van abocar plegats de cop, renunciant a la llengua pròpia.

Nogensmenys, jo no em crec que als catalans els preocupés ni gaire ni gens, abocats com estaven a Itàlia i al comerç internacional, poder obrir el mercat del llibre a Castella. Ni em crec que es pugui dir que el castellà, com que era emprat a la cort, s’havia arribat a dotar d’una aurèola de dignitat, mentre que el català, com a llengua del poble, havia quedat reclòs als calaixos de l’oralitat i la família. A Catalunya, el català era la llengua també de la cort i de tota l’administració. La llengua amb què es redactaven les lleis. A tombants del segles XV i XVI, amb Alexandre VI exercint el Pontificat, va ser també llengua oficial de la Cúria romana. O com diu En Rubió i Balaguer: “acabà per donar-se el cas d’un poble on tota la maquinària administrativa tenia el català com a idioma oficial”1.

I pel que fa als llibres i a les preferències idiomàtiques dels lectors, En Manuel Peña ens assegura que, a Barcelona, “des de final del segle XV fins al darrer terç del XVI l’hegemonia del català és quasi absoluta”2. Mentre que, per contra, les obres en castellà eren quasi inexistents, car “la gran majoria dels llibres, i de vegades tots, de juristes, metges o professors universitaris era en llatí”3. I en aprofundir l’àmbit de la inexistència de llibres en castellà entre els barcelonins, s’adona que el que hi predomina són els llibres en italià i que l’hàbit de llegir en italià més que no pas en castellà tant s’esdevé entre la noblesa com entre els ciutadans honrats i els mercaders: “En Francesc Marquet (1514) no tenia cap llibre en castellà, però dos en italià; En Francesc Vernegal (1524) posseïa 17 llibres en llatí i 10 llibres en llengües vulguars, 4 en català i 4 en italià, i només dos en castellà.

“Per posar alguns exemples, com explicar que el jurista Jaume Antoni (1485) tingués «un libre dels comptes del studi en italià», que el canonge Serafí de Masdovelles (1538) posseís 14 llibres en italià i només 4 en castellà? Potser sigui més comprensible que el mercader Joan Ferrer (1530) tingués al seu estudi «una biblia toscana de paper de stampa [i] uns altres libres… anomenats en lengua toscana»; que el mercader Mateu Capell (1487) posseís dos dels seus quatre llibres en italià; que la Benedicta Salavert, vídua de mercader (1516) tingués 14 llibres, dels quals 10 eren en català i 3 en italià”4.

I si això passava a Barcelona, referent a València, En Philippe Berger, ha apuntat que des del 1474 al 1489 s’observa una producció del 33,33% d’obres en català i el 66,66% en llatí, sense cap obra en castellà. Cap ni una. I, encara, del 1490 al 1510, s’amplia encara més l’edició d’obres catalanes, que suposaran ja un 46%; es redueixen les llatines al 49% i apareixen tres llibres estampats en castellà, que computen un ínfim 4%5. I mentre anota que “del que ens precedeix hom pot pensar que la primera època de la impremta a València ha estat essencialment girada vers el mercat interior, que satisfeia. És l’època daurada del valencià”, per contra, objectiva que “durant aquest temps el castellà és pràcticament inexistent”6.

Llavors, cal ser molt cauts a l’hora d’interpretar que, si, de cop i volta, entre 1510 i 1524, es produeix un augment desmesurat de l’edició de llibres en castellà, que ara ja contempla un 45% de tota la producció editorial7, aquesta sigui per raó que els valencians escrivissin, de la nit al dia, en castellà. Perquè un estudi més personalitzat, d’autor en autor, ens indica que, l’edició d’una obra en castellà era, molt sovint -massa sovint- el fruit de traduccions imposades i forçoses, amb tota mena de coaccions, que diversos autors coetanis ja denunciaven.

2.- La Història de València d’En Pere Antoni Beuter és feta recollir i se’l commina a traduir-la al castellà (1546)

Aquest és el cas, entre d’altres, d’En Pere Antoni Beuter, el qual, a l’edició castellana de la seva Historia de Valencia, ara ja titulada Primera parte de la Coronica general de toda Espanya, impresa al 1546, hi publica una carta adreçada al “Consell de la Ínclita ciutat de València”, on exposa que l’obra “imprimiose, pues, en lengua Valenciana, como yo la compuse”8, però denuncia que, acte seguit, “fue recogida en Aragon y Castilla”9. Llavors, matisa que el llibre “era necessario proveerle de lengua Castellana, con que fuesse entendida en los lugares do no entendieran la Valenciana”10. S’excusa de traduir l’obra, atès que, “siendo yo Valenciano natural, y escriviendo de Valencia, a los regidores della, escriva en Castellano, lengua estraña para Valencia”, perquè, havent vingut els diversos regnes d’Espanya “en un general y solo Señorio, excepto el reyno de Portugal, paresce que el mesmo tiempo requiere que sea en todos una comun lengua, como solia en la Monarchia primera de Espanya en tiempo de Godos”11.

Amb la qual cosa, el que queda palès que passava a València és que, encara que la llengua castellana sigui estranya al regne, cal que esdevingui la llengua comuna de tots els seus súbdits pel fet -per l’únic fet- de ser la llengua del rei. I per aquesta raó s’ordena que es reculli la Història catalana d’En Beuter i es tradueixi degudament al castellà. En Beuter va rebre l’ordre corresponent de traducció i, tot i així, sembla que no va ser gaire favorable a escometre-la, però no tenia més alternativa. Ens ho explica ell mateix cap al final de la carta: “Con todo esto yo no lo hiziera, si consultando muchas vezes, no les pareciera bien a vuestras Magnificiencias”12. És a dir, que hi va haver un cert debat, perquè En Beuter no ho volia fer. Però, al capdavall, aquestes autoritats van tancar files i li van ordenar la traducció de forma immediata, puix l’autor ens assegura que les magnificències predites “se firmaron en ello [s’hi afermaren], quando por diligencia del Iurado Bernat Symon, me dieron mucha prissa para que saliesse a la luz la segunda parte, que en mi casa quedava”13. I per això insisteix que, en cas de no haver-ho fet, hi podrien haver hagut represàlies: “Verdad es que me podrian algunos reprender, ya que en Castellano se havia de transladar”14. La rotunditat amb què ho diu, posa d’evidència que l’obra “s’havia de traduir al castellà” com un imperatiu legal, i que, si no ho feia, podia ser reprès. I llavors, per no dir-ho ell directament, porta a col·lació una situació semblant, en què Cató, a demanda d’Aule Gel·li, que no sabia com enllestir una obra, li respon: “quien te forçava escrivir lo que no sabias. Assi lo recuenta Aulo Gellio. Mas yo podre le dezir a Caton, y a quien tal me dixesse, que me fue forzado trasladar yo mismo” el llibre15, tal vegada perquè no l’atribuissin a un altre autor. Cert: ell mateix va assumir el risc de la traducció forçada. I ho escriu sense embuts: el van forçar a traduir el llibre. I tot seguit hi insisteix, abans d’acabar la carta: “yo he trabajado en complir con el cargo que vuestras Magnificencias me impusieron”16. Hi va haver, doncs, una imposició -dit tan ben dit com es podia dir-, de la qual, per bé que ho va intentar, no se’n va poder deslliurar. I el llibre, un cop recollida l’edició catalana, va ser imprès en castellà, a despit que, com ell mateix assegura, per deixar-ho palès, el castellà era “llengua estranya a València”.

Era la imposició que ja va detectar En Berger, per tal com ens confirma que “podem considerar, doncs, que a partir del 1540 i 1550 s’obre el període a partir del qual els editors valencians ja no deixaran als autors la facultat d’escollir la llengua que prefereixen. A partir d’aquests anys la llei del mercat imposa el castellà, pràcticament sense discussió. Un escriptor d’èxit d’aquesta època decisiva ho explica sense traves: J. Taix declara al pròleg de la primera edició en català de la seva obra sobre el rosari, que les dues anteriors s’havien imprès en castellà perquè havia rebut l’ordre expressa de redactar el seu llibre en aquesta llengua17. Llavors, si hi havia ordres expresses que no es podien defugir i, en el moment d’editar el llibre, els autors ja no podien escollir la llengua en què el volien imprimir, la llei del mercat de què parla En Berger, ha ser una altra mena de lleis, perquè és de tothom sabut que el mercat, al segle XVI, no tenia cap mena de llei, que pogués exercir aquesta mena de coaccions lingüístiques. Les úniques lleis que hi havia eren les de l’Estat i dels seus organismes controladors i coaccionadors. Aquestes sí que eren lleis insalvables. (més…)

Conselleria d'Educació
La subdirecció general de Tresoreria ha emès un comunicat en el qual avisa que molts comptes corrents on es paguen les nòmines de la Generalitat es corresponen amb codis d’entitats que, en l’actualitat, ja no existixen, degut a processos de reestructuració bancària.

La conselleria avisa que s’estan produint un elevat nombre de devolucions de nòmina, i que el que la informació dels comptes bancaris estiga obsoleta provoca que els pagaments tarden uns quants dies a arribar al destí.

Per tot això, sol·licita a tot el personal de la Generalitat que revisen i actualitzen les dades bancàries, a través de la unitat de gestió de nòmines de la seua conselleria.

La presència d’una colònia valenciana en aquest país del Magreb durant l’època colonial va provocar el naixement del patuet valencià
Sin título

Imatge antiga de la plaça del Govern, un dels indrets més emblemàtics de la ciutat d’Àlger
Entre els anys 1830 i 1962, el període colonial en el qual Algèria fou una colònia francesa, l’emigració valenciana va tenir aquest país del Magreb com la seva destinació preferida. “Anar a Alger”, en el cas dels valencians de la Marina; “anar a Orà”, dita pels valencians de més al sud que escollien aquesta ciutat del nord oest; o “anar al moro”, eren expressions molt conegudes de l’època.L’estudi ‘El patuet valencià, un reflex lingüístic de la societat algeriana colonial’, recentment publicat pels filòlegs de la Universitat de València, Joan-Lluís Monjo i Àngela-Rosa Menages, trenca la imatge d’un patuet considerat “un subidalecte valencià degradat, espuri, resultat de la contaminació lingüística, seria una deducció excessivament simplista”.L’estudi demostra que aquesta nombrosa emigració valenciana, que preferentment es va instal•lar a la ciutat d’Alger, va caracteritzar-se pel seu dinamisme, un fet que va provocar que “el català adoptés com a pròpies una sèrie de formes procedents de les llengües amb què convivia en aquell espai; sobretot del francès, que era la llengua oficial i de prestigi”. L’origen del patuet es localitza en una “variant geogràfica consecutiva del català resultat d’una emigració de catalanoparlants al nord d’Àfrica, principalment de valencians i menorquins”, tot i que en el treball en qüestió s’ha focalitzat l’anàlisi en el cas valencià.

L’ús d’aquesta variant del català, que es limitava en l’àmbit familiar i col•loquial, actualment ha desaparegut del seu àmbit originari però arran de la independència d’Algèria l’any 1962 es va traslladar als territoris on els seus parlants es van establir, principalment a França i a les comarques valencianes meridionals.

Sant Climent de Taüll és indiscutiblement un dels monuments artístics més emblemàtics de l’art romànic català, i la seva imatge és habitual a l’hora de resumir els actius del país en el terreny del patrimoni i el turisme cultural. Avui, però, Sant Climent de Taüll no és simplement l’església que el visitant pot veure a la Vall de Boí. A inicis del segle XX, la seva descoberta i reconeixement com a monument important de l’art romànic català va comportar les més importants transformacions de l’edifici: la venda d’alguns dels seus elements mobles més destacats, l’arrencament de part de les pintures murals i el seu trasllat al Museu d’art de Barcelona per tal d’evitar-ne la seva exportació, les diferents campanyes de restauració i la realització de reproduccions. Per tant, conèixer Sant Climent de Taüll al segle XXI de manera complerta és complicat: l’església conserva importants fragments de pintures murals, descoberts amb posterioritat a l’arrencament de 1920, així com algunes imatges, frontals i parts de retaules; al Museu Nacional d’Art de Catalunya s’hi poden veure les pintures arrencades el 1920, així com mobiliari i objectes; i encara cal anar a dos museus més per a trobar la resta d’obres conservades d’aquest conjunt. I la majoria del més d’un centenar d’esglésies amb pintures murals romàniques han viscut històries paral·leles a la de Sant Climent de Taüll, amb resultats de fragmentació i dispersió similars, que fan difícil al visitant la comprensió dels conjunts.

Sant Climent de Taüll (Foto I. Lorés)

Sant Climent de Taüll (Foto I. Lorés) (més…)

AVL

 

L’Acadèmia Valenciana de la Llengua patrocina el Curs d’estiu de la Universitat de València en el Centre Internacional de Gandia. Enguany el curs, que tindrà lloc del 15 al 17 de juliol, analitza el valencià en el context europeu.

 

Font: Gabinet de Comunicació AVL

 

PROGRAMA

envalencià.ue EL VALENCIÀ EN EL CONTEXT EUROPEU – (12 hores)

 

Coordinadora: Verònica Cantó Doménech, secretària de l’Acadèmia Valenciana de la Llengua.

 

Contingut del curs: El curs analitza el valencià en el context europeu. Literatura: les traduccions dels nostres escriptors com a difusió del patrimoni literari i la presència europea dels poetes: Vicent Andrés Estellés. Llengua i sociolingüística: els préstecs, l’adaptació d’estrangerismes i les aportacions d’un grup d’experts sobre multilingüisme en el cas de les llengües minoritàries d’Europa. Cultura: la cançó en valencià. Educació: del monolingüisme al multilingüisme en l’educació.

  (més…)