Agarrat a una sueca

Posted: 21 Mai 2013 in General
Etiquetes: , ,
tocon

Les traduccions literals poden produir situacions incòmodes per als afectats, com aquella que deia que els consellers de la Generalitat catalana “Acudiren a la recepció amb les seues manilles”, en compte de “les seues esposes”. O jocoses com la de “La cantant fesol”, en lloc de la “cantant jueva”, procedent de la “judía”. Al revés, és a dir del valencià al castellà, també trobem traduccions instantànies hilarants. En recorde una, a mitjans dels seixanta, relacionada amb el sentit diferent del verb “acostar”. Mon tio Quico se m’enduia algunes vegades a vore alguna correguda de bous a Xàtiva i a València. En una d’estes torejava Santiago Martín, El Viti, un torero molt elegant, però que no s’arrimava massa al bou, el citava a distància, i els naturals els feia vistosos, però allargant la mà i la muleta. En plena faena d’este, un espectador començà a increpar-lo dient: “Poreguita, miedoso, acuéstate al toro!, acuéstate al toro!”. Jo, ple de vergonya aliena, li vaig dir a mon tio: “Tio, eixe home no sap lo que diu, o parla en castellà o en valencià, pero ‘acuéstate’ no és igual que ‘acosta’t’. Mon tio em contestà que això eren romanços dels que anàvem a escola. Però pitjor va ser el cas que li passà a un mestre d’Alzira, que, assabentat que la seua millor alumna s’havia posat malalteta, anà a passar-li el deure a sa casa. L’home es posà als peus del llit a fer-li les explicacions pertinents, però el pare de la criatura, per tal que la xiqueta ho sentira millor, digué al docent: “No pase pena señor, acuéstese a mi hija, acuéstese a la niña”.
I graciós, dins del dramatisme de la situació, va ser el cas d’un operari del pantà de Tous quan ocorregué el desastre de la pantanada de 1982. L’home, després de jugar-se la vida, amb altres companys, intentant alçar les comportes, hagué de fugir ribàs amunt, però en vista que una ràfega d’aigua l’alcançava, s’agarrà on va poder. Quan al sendemà un locutor de TVE li preguntà com havia passat la riuada, va contestar: “Yo? Agarrao a una sueca”. La veritat és que agarrats a una sueca, de l’estil d’Anita Ekberg, per exemple, no importaria passar algunes penalitats, però la cosa era més prosaica. L’home salvà la vida agarrat a la soca d’un garrofer.

Article publicat en el Levante-EMV divendres 8 de febrer del 2013
 
J. Leonardo Giménez
Anuncis

Deixa un comentari

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

Esteu comentant fent servir el compte WordPress.com. Log Out / Canvia )

Twitter picture

Esteu comentant fent servir el compte Twitter. Log Out / Canvia )

Facebook photo

Esteu comentant fent servir el compte Facebook. Log Out / Canvia )

Google+ photo

Esteu comentant fent servir el compte Google+. Log Out / Canvia )

Connecting to %s